首页>>新闻动态>>正文

【学术讲座】如何成为一名合格的职业翻译——卢敏先生来我院讲学

作者: 添加时间:17-05-08 19:38:17 点击数:

(文/王天宇 摄/王天宇)55日下午,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏先生莅临我院,并在文科大楼七楼举行了“如何成为一名合格的职业翻译”的主题讲座。我院老师及众多英语翻译专业的学生赶往现场进行了学习。

 

讲学伊始,卢先生从中国翻译行业的现状出发,指出了翻译行业的迅猛发展及展望了未来的美好前景,但也一针见血地指出中国翻译行业尚处于起步阶段,存在着许多的问题,例如中国没有翻译法规,没有主管翻译事业的政府部门等。卢先生指出:中国当下翻译人才十分紧缺,尤其中译外的高端人才匮乏。他鼓励翻译专业的同学,努力学习专业知识,为中国的翻译事业做出贡献。

针对当下翻译教学的问题与对职业翻译人才的要求,卢先生提出了自己独到的见解。他强调:“职业翻译应了解翻译职业道德,明确翻译的经济法律责任和保密责任。”在谈到翻译资格考试的特点及重要性时,他引用国家人力资源和社会保障部副部长王晓初的话,“翻译考试将成为一个指挥棒,将引导翻译市场和翻译教学。”

讲学临近尾声时,卢敏先生向同学们介绍了翻译考试的命题特点和笔译标准,也为有志于翻译资格考试的同学们提出了自己宝贵的建议。

(见习编辑 杨柳青)

卢敏,19893月毕业于黄河大学,研究生。19894月至200310,任中央编译局文献部英文处副处长;19909月至19919月,美国马萨诸塞州立大学做访问学者。2003年至今,任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。中国翻译协会理事,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,全国翻译系列高级评审委员会委员。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、《邓小平文选》(第一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。


上一篇:外国语学院开展“大学生创新创业训练计划”学院检查汇报
下一篇:“走进西方文化风情”系列讲座之九十年代的辉煌美国