当前位置: 网站首页 >> 人才培养 >> 本科生教育 >> 正文
本科生教育

【学术讲座】长江外语讲坛(2017年第二讲)

发布者: [发表时间]:2017-03-26 [来源]: [浏览次数]:

(文/王太娇 摄/王雅馨)3月25日上午10:20,香港中文大学王宏志教授在文科大楼外国语学院会议室为我院进行了一次以“翻译与近代中国”为主题的讲座,此次讲座以“鸦片战争有关割让香港谈判的翻译问题”为个案。该讲座由田传茂教授主持。参会嘉宾主要有谈宏慧院长、谢家成副院长,王峰博士及我院与其它院的部分本科生与研究生。

讲座伊始,王教授通过各中西历史学家对鸦片战争的研究史料向我们展现了翻译在近代历史研究上的重要性。“翻译在哪里?”通过王教授所展示的中西双方关于鸦片战争的回忆录、东印度公司档案,我们了解到在割让香港的谈判问题上,翻译有着重要的意义。在首次提出割让香港的“广州谈判”中,西方代表Charles Elliot提出想拥有整个香港岛,而清朝官员琦善以为他说的仅仅是香港中的一小部分“红坎山”。英国使者马儒翰翻译Hong Kong=红坎,而Hong Kong Island=红坎山,这就使中方在香港谈判问题上吃了亏。王教授总结的这些结论与他去各地例如英国查阅了无数资料密不可分。在讲座中,诸多的中西方资料文献,新颖的见解等都是王教授在研究“翻译与近代中国”中付出的心血。

临近讲座结尾,王教授以小见大,指出翻译在近代中国上也有着极其重要的意义,它或多或少会影响某个历史事件的发展,所以在历史研究上也要注重对西方资料文献的翻译研究。当被问到如何获取这些精华史料王教授认真回答道:“针对性要强,而且最主要的是耐心与毅力,同时也用到了“谷歌”来查阅资料。”讲座圆满结束后,王宏志教授与嘉宾们合影留念。

此次的外语讲坛使参会人员深刻认识到了翻译在历史研究上的重要性,翻译甚至能影响到历史的发展,因此在翻译研究上不仅应秉持科学严谨的态度,还应持有敢于质疑的精神。

(见习编辑 王雅馨)

最近新闻