当前位置: 网站首页 >> 学术动态 >> 正文
学术动态

哈尔滨工业大学外国语学院刘克东教授来我院讲学

发布者: [发表时间]:2021-04-30 [来源]: [浏览次数]:

(通讯员:王荣//摄)2021430上午,应长江大学外国语学院邀请,哈尔滨工业大学外国语学院教授,硕士生导师刘克东教授在文科楼712会议室为我院师生作了以“症候诊断翻译教学法在《新闻翻译》课程中的应用——兼谈MTI特色发展”为主题的讲座,外国语学院老师以及各专业研究生参加了此次讲座,现场反响热烈。

刘克东教授是哈尔滨工业大学澳大利亚研究中心主任,曾访学美国,新加坡,曾到加拿大讲学,在美国哈佛大学做过博士后研究曾获得黑龙江省教学成果二等奖三项,参与讲授的《英语文学》课程被评为校级优秀课程和省级精品课程等在《外国文学研究》,《外语教学》,《外国文学》等期刊上发表论文50余篇(其中A&HCI检索,CSSCI检索多篇)。

此次讲座的主要内容是:介绍“症候诊断”翻译教学法的内涵,步骤,原则和MTI 专业建设的特色。刘教授首先向大家解释了“症候诊断”翻译教学法的来源和含义。接着,教授引用新疆棉的例子,概括新闻翻译的特征,提出了“德信达”的翻译原则。随后,刘教授详细介绍了“闻问望切”翻译步骤,即从听学生读译文开始,到师生和生生沟通,然后反观原文和译文,最后确定问题所在,提出建议的过程。在讲座中,刘教授提出了MTI专业学生的翻译报告要“突出问题意识,突出观点性,突出主题”的观点,为我们的MTI专业发展带来了启发。同时,刘教授还展示了很多“世界知识”的实例,引发大家对于翻译过程的思考,如“蜜瓜色”,“花见”等特殊词汇应当如何翻译。最后,刘教授还简要介绍了哈尔滨工业大学MTI专业的发展特色。

 

此次讲座大家积极踊跃参加,现场学术学术氛围浓厚。讲座结束后,刘教授还解答了老师和同学们提出的疑问,如关于翻译成书的出版经验,如何做到文学研究和翻译实践双管齐下,MTI专业实习等。刘教授的讲座让我们更进一步了解了“症候诊断”的翻译教学法,引发了我们对于翻译过程的思考,也为我们外国语学院MTI专业的建设带来了深刻的启发

 

 

最近新闻