当前位置: 网站首页 >> 学术动态 >> 正文
学术动态

外国语学院召开第二十二期研究生读书报告会

发布者: [发表时间]:2020-11-20 [来源]: [浏览次数]:

  (通讯员/邓爽)2020年11月19日晚上7点,外国语学院研究生在文科大楼712举行了第二十二期读书报告会,本次读书报告会的主讲人是陈楠与高宁,两位主讲人均由田传茂教授指导。

首先由陈楠同学为大家做了汇报,她的汇报主题是:《楚辞》中本草学术语的翻译方法初探。她的研究主要内容是对《楚辞》的三个译本进行比较和描述性分析,研究目的是提高本草译名的准确性及适应性,避免翻译时的歧义,从而促进中国文化典籍在海外的传播。首先,她依据《本草纲目》对本草术语进行了分类,介绍了《楚辞》中植物文化产生的基础,总结出四条翻译方法与四个翻译原则,意在通过研究实现植物学知识与楚文化人文知识的共享与互动,为文化典籍术语英译提供借鉴。第二位主讲人高宁的报告主题是:生态翻译学下韦利《国殇》重译动因研究。首先,高宁对生物翻译学做了简单的介绍。而后,她将韦利《国殇》的两个译本从相同点和不同点两个角度进行了对比。最后,她表明韦利选择重译是基于翻译生态环境的变化以及翻译群落的变化。她认为,典籍重译动因可以从译者和读者所处的社会现状与社会意识形态以及译者的翻译兴趣和选择等方面考虑。汇报结束后,同学们积极提问,两位主讲人也对大家的疑问做出了详细的解答。

  最后,田传茂教授对此次读书报告会做了深入点评并给出建议。田教授建议我们可以跳出“文化内涵”和“翻译技巧”层面的研究,找到新的视角,从科技,医学等其他角度研究翻译问题。同时,田教授向同学们强调了“多读书多思考”的观念,此次读书报告会大家都踊跃参加并积极提出了自己的疑问,与会的所有同学都受益匪浅。